Aankoopgids: Vertalers en tolken
Deze aankoopgids kan u helpen om uw offerte aanvraag
voor te bereiden. U vindt er informatie over de diensten en produkten die
u wilt aankopen. Neem de tijd om de gids te raadplegen en leer meer omtrent
de terminologie, de kostenfactoren en praktische tips om een gepaste leverancier
te vinden.
Inleiding: de markt van de vertalers
en tolken
Om nauwer samen te werken met buitenlandse partners
is het soms nodig u in een totaal andere taal uit te drukken dan uw moedertaal.
Soms kan een vertaling van een brochure volstaan, soms echter zal u een beroep
moeten doen op iemand die een volledig gesprek, tijdens een vergadering of een
onderhandeling, vertaalt.
Een tolk vertaalt een gesproken tekst in juist die talen die
hij meester is en dit naar vorm en inhoud. U kan kiezen uit verschillende diensten
: consecutief, simultaan en enkele tussenvormen.
Een vertaler daarentegen zal nu juist een geschreven document
omzetten in een andere taal. Tegenwoordig vindt men reeds vaker on-line vertaalsites,
maar de technologie op dit vlak staat nog in zijn kinderschoenen en garandeert
dan ook geen aanvaardbare kwaliteit. Er bestaan ook reeds vertaalprogramma's,
maar deze geven vaak enkel een letterlijke vertaling (hetgeen de inhoud niet
altijd ten goede komt).
Er zijn twee categoriën vertalers. De eerste categorie
heeft een licenciaatsdiploma of een buitenlands equivalent behaald. De
tweede categorie heeft zijn sporen verdiend door praktijkervaring. Dit zijn
de zogenaamde vakspecialisten.
Tolken zijn in de regel universitair geschoold.
Het gros van het werk in deze sector gebeurt door zelfstandige
tolken en vertalers, gespecialiseerde vertaal- en tolkenbureau's (agentschappen)
en door beroepsverenigingen.
Welke diensten zijn er; hoe
ze te evalueren; uw behoeften analyseren.
Opdat een tolk of vertaler een prijsofferte zou kunnen
maken voor het uit te voeren werk, heeft hij van zijn klant een aantal elementaire
gegevens nodig :
-Het onderwerp: is van zeer groot belang; indien
een vertaler of tolk thuis moet zijn in een specifieke vakterminologie (financiële
sector, geneeskunde,...), moet u dit vooraf opgeven. Dit bepaalt in hoge mate
de keuze van uw leverancier. Het is absoluut noodzakelijk dat hij/zij ervaring
heeft in die terminologie.
-Het formaat van het te vertalen document : is
het een catalogus, een internetsite, een video,?
-De termijn (of dead-line) : tegen welk moment
moet de vertaling klaar zijn.
-De hoeveelheid uit te voeren werk : gaat het
om een vertaling, dan dient u het aantal woorden specifiëren en de moeilijkheidsgraad
van de tekst in te schatten. Indien er andere teksten over het onderwerp bestaan,
zullen deze de vertaler handig van pas komen. Bij
het tolken daarentegen zal het moeilijker zijn vooraf een idee te geven van
het aantal werk.
-De brontaal en de doeltaal moeten
vooraf gekend zijn (bv.: een vertaling van het Duits naar het Japans).
Meestal zal de doeltaal de moedertaal van een tolk of vertaler zijn.
-Tolkwerk kan onderverdeld worden inverschillende types
:
Hoe kiest u een leverancier?
U maakt een keuze in functie van uw activiteiten
en noden.
-
Specialisatie in een bepaald
vakgebied : afgezien van een algemene kennis van de taal, dient u
erop letten dat uw tolk of vertaler voldoende kennis hebben van uw vakgebied
. Kennis van een bepaald vakterminologie kan zeer belangrijk zijn om tot
een waarheidsgetrouwe vertaling te komen die de specifieke terminologie
van een bepaalde sector correct omzet.
-
Ervaring ter zake
: vraag naar referenties en een klantenbestand. Indien een vertaler in
het verleden reeds een soortgelijk project heeft gehad, dan zal hij beter
in staat zijn ook dit project onder de beste omstandigheden af te werken.
-
Kennis van de doeltaal
: kies een vertaler of tolk wiens moedertaal overeenkomt met de doeltaal
van uw project.
-
Beschikbaarheid : let
erop dat uw vertaler tijd voor u heeft en u erop kan rekenen dat hij u
niet halverwege een project in de steek laat.
-
Directe communicatie: Vraag
altijd de naam en de coördinaten van uw vertaler. Vooral bij vertalers
dient u een directe communicatielijn te hebben. Het kan immers dat een
opdracht weer uitbesteed wordt aan een derde. De ene vertaler is de andere
niet.
-
Nabijheid : een vertaler
in uw buurt zal makkelijker en vlugger te bereiken zijn. Let hier vooral
op indien u regelmatig een beroep op zijn diensten wenst te doen.
-
Bijzondere diensten
: wij denken hier aan, onder andere, conferentietolken en commentaar
op taalkundig vlak.
-
Werk gelijktijdig met
meerdere vertaalbureau's. Indien u een volwaardig vertalerspanel tot uw
dienst heeft zal u in staat stellen om in voor elk domein de gepaste vertaler
te hebben. Beroep doen op agentschappen biedt veel voordelen op voorwaarde
dat u een langdurige vertrouwensrelatie met hen aangaat. Zo zal de agentschap
u voor elk van uw opdrachten hetzelfde team toekennen dat reeds met u
en uw bedrijf vertrouwd zal zijn.
Welke factoren beïnvloeden
de prijs?
-
Een zeer belangrijke factor
is de duur en de frequentie van het tolkwerk. U dient vooraf
te weten te komen of u een tolk nodig heeft voor één enkel project of
voor een langere periode. Op een langere periode krijgt u vaak korting.
-
Het aantal gepresteerde
uren bepaalt ook het tarief . Moet de tolk een ganse dag ter beschikking
staan, of zelfs 's nachts of zelfs beide ?
-
De verplaatsingskosten
van een professionele tolk (indien de tolk in het buitenland woont of
u naar het buitenland vergezelt, betaalt u vliegtuigkosten en overnachtingen).
-
Wenst u uw tolk per uur
of per dag te betalen? Of had u eerder een vast bedrag in
gedachten?
-
De taal zelf. De meeste
tolken leggen zich toe op Europese talen. Een bijzonder exotische
of complexe taal zou u wel eens wat meer kunnen kosten. Hoeveel
vertalers of tolken Nieuw-Guinees/Nederlands telt onze aardbol immers?
Een grondige kennis Manadarijn/Kantonees vraagt jaren monnikenwerk. De
tarieven zijn dan ook vaak navenant.
-
Wenst u uw vertaler per
woord, per lijn of per bladzijde te vergoeden. De
meeste vertalers stellen het op prijs het aantal woorden te kennen,
aangezien dit de meest objectieve methode is om de duur van het werk
in te schatten.
Hoe kunt u de betrouwbaarheid en
het professionnalisme van vertaal-en tolkenbureau's nagaan?:
-
Vraag naar vroeger werk in domeinen
die u aanbelangen of vraag hen een testvertaling (van enkele pagina's) te
maken van een tekst uit uw vakgebied. Hetzelfde systeem kunt u toepassen
voor de tolken.
-
Vraag een offerte gebaseerd op
het aantal woorden of het aantal regels. Vraag bij opmaak van een factuur
een dubbel van het contract zodat u erop kan toezien dat uw leverancier
zijn beloften nakomt. In het geval dat u een vertrouwelijk document laat
vertalen, eis dan van het bureau dat zij een Vertrouwelijkheidsclausule
willen ondertekenen zodat u er zeker van bent dat zij het beroepsgeheim
respecteren.
Tolkwerk:
-
Als u een tolk of een tolkagentschap
meerdere malen per jaar zal gebruiken, sluit dan een contract af voor langere
duur zodat u de kosten verlaagt.
-
Wanneer u verschillende tolken
op verschillende momenten nodig hebt, probeer dan bij eenzelfde agentschap
te blijven ; zij garanderen u steeds een zeer bekwaam iemand en door de
vaste hoeveelheid werk die u hen verschaft zult u van een voorkeurtarief
kunnen genieten.
Vertaalwerk:
-
Indien u een groter aantal teksten
in een korte tijd dient te vertalen, kan u beter een aantal vertaalprogramma's
aanspreken, zoniet loopt de rekening van een vertaler aardig op aangezien
hij een dead-line te respecteren heeft.
-
Neem een kijkje onder onze rubrieken
Drukwerk of Creatieve Diensten voor het copiëren of drukken van uw documenten
of teksten..
-
Werk rechtstreeks met een
zelfstandige vertaler als u op regelmatige basis een beroep op hem zal
doen, als het om relatief kleine vertalingen gaat en als u hem een aanvaardbare
dead-line geeft. Op die manier vermijdt u een commissie te betalen aan
de tussenpersoon, in dit geval het agentschap of bureau. Indien u van
een vertaler verwacht dat hij een groot werk vertaalt binnen een bepaalde
tijdsspanne, houdt dan rekening met het feit dat de kwaliteit van zijn
werk hieronder zou kunnen lijden. Bovendien zijn heel wat van de zelfstandige
vertalers gespecialiseerd in een bepaald vakgebied.
-
Probeer zo vaak mogelijk
een tarifering per woord te bekomen, want soms wordt meer aangerekend
als de doeltaal het Engels of Duits is.
-
Let goed op bij het gefactureerde
supplementair werk en vergelijk deze facturen met de initiële
offerte. Aanvaard ze zeker niet blindelings en probeer uw vertaler
zoveel mogelijk aan zijn contract te houden.
Brontaal: Taal van
waaruit vertaald of getolkt moet worden.
Doeltaal : Taal waarnaar vertaald of getolkt moet worden.
Vertaler : persoon die een tekst die opgesteld is in een bepaalde taal
(brontaal), omzet in een andere taal, de zogeheten doeltaal (meestal zijn
moedertaal).
Conferentietolk : een tolk die door zijn specifieke vak- en talenkennis
alle nuances van een zeer technische lezing in een andere taal weet over te
brengen.
Linguïstische aanmerkingen of commentaren : de vertaler vertaalt niet
enkel het woord, maar legt uit hoe het woord (in welke context) in een andere
cultuur (die van de doeltaal) dient geïnterpreteerd te worden. Zo dient bv.
het Japanse woord "Hai" niet als "Ja, ik ben akkoord"
vertaald te worden maar als "Jawel, ik heb gehoord wat u gezegd heeft",
hetgeen totaal andere consequenties heeft.
Verwante aankoopgidsen
Heeft u bijkomende vragen, aarzel dan niet om ons te contacteren
of om aanverwante gidsen te raadplegen: